THÔNG TIN TÓM TẮT NHỮNG ĐÓNG GÓP MỚI CỦA LUẬN ÁN
1. Tóm tắt mở đầu:
Đề tài luận án: “Kính ngữ trong tiếng Nhật và những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt”
Ngành: Ngôn ngữ học so sánh, đối chiếu
Mã số: 9.22.20.24
Họ và tên nghiên cứu sinh: Nguyễn Thị Hằng Nga
Họ và tên người hướng dẫn: PGS.TS. Hoàng Anh Thi
Cơ sở đào tạo: Học viện Khoa học xã hội – Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam.
2. Những đóng góp mới của luận án
– Về mặt lý luận
Thông qua việc hệ thống các khái niệm cốt yếu, một số đặc trưng quan trọng về ngôn ngữ và văn hóa liên quan đến kính ngữ tiếng Nhật, bằng những nghiên cứu chuyên sâu các phương thức ngữ pháp và từ vựng biểu thị kính ngữ tiếng Nhật, đồng thời đối chiếu với những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt, luận án góp phần bổ sung và làm sáng rõ các đặc trưng ngôn ngữ và văn hóa dân tộc Nhật được thể hiện qua kính ngữ tiếng Nhật, một trong những vấn đề ngôn ngữ tiêu biểu của tiếng Nhật.
– Về mặt thực tiễn
Luận án đã phân tích các đặc điểm ngôn ngữ và văn hóa thể hiện qua phương thức chắp dính phụ tố, sử dụng từ xưng hô, từ đồng nghĩa lịch sự và từ gốc Hán; so sánh đối chiếu các cấu trúc và tần suất xuất hiện các phương thức ngữ pháp và từ vựng biểu thị kính ngữ tiếng Nhật; luận giải sự tương đồng cũng như khác biệt trong các phương thức biểu thị kính ngữ tiếng Nhật với những biểu hiện tương đương trong tiếng Việt. Điều này góp thêm một cái nhìn và nguồn tư liệu phong phú về kính ngữ tiếng Nhật và các biểu hiện tương đương trong tiếng Việt cho những người học tập, giảng dạy và nghiên cứu ngôn ngữ nói chung và tiếng Nhật nói riêng.
Luận án cũng chỉ ra một số hình thức phổ biến khi chuyển dịch kính ngữ tiếng Nhật sang tiếng Việt. Đây là cơ sở tham khảo có giá trị đối với những người làm công tác dịch thuật Nhật-Việt.